Knife on the Crib (Kutsilyo Sa Kuna)

An English translation of one of my favourite poems written in Tagalog – “Kutsilyo sa Kuna” (Knife on the Crib).

A baby was created that his one foot is cut.
Two hands are missing and heart is bleeding.
And in his growth all he does is to wait.
To guard, to waylay for the one to guide
But, in the long duration of his solemn prayer
The only hope slowly melts.
The smile that shines before in lips that speaks
Is suddenly changed by sorrow and serenity
Because he knew that it’s only him
Who is raising himself towards steep soar!
And in his difficulty, deficiency and being alone on the way
Is abrupt invasion of grasshoppers filled with curse and distress!
Now that he perceived that there is one to company,
Who will fetch and escort on the way to huge fan.
Because in his heart is a forming gladness
But, it was changed by eternal loath.
He knew that he should not fight
For in the beginning he was a veteran loser
That his dream of bending knee at the holy and sacred altar
Has been mastered, but there was no response.

Filipino/Tagalog (Original Version)

KUTSILYO SA KUNA

Nilikha ang isang sanggol na putol ang isang paa,
Wala ang dalawang kamay at puso’y duguan.
At sa kanyang paglaki’y walang ginawa kundi maghintay.
Magbantay, mag – abang sa taong aalalay.
Ngunit sa katagalan ng kanyang munting dasal,
Ang nag – iisang pag – asa’y unti – unting nalusaw.
Ang ngiting noo’y nasilayan sa labing nangungusap,
Ay dahan – dahang napalitan ng lungko’t katahimikan.
Sapagkat nabatid niya na tanging siya lamang,
Ang nagtataguyod sa sarili patungong matarik na talang.
At sa kanyang kapansanan, kapintasan at pag – iisa sa daan,
Ay biglang sumalakay mga balang na puno ng sumpa’t kapighatian.
Ngayong akala niya’y mayroon nang sasabay,
Susundo’t tutuwang papuntang malaking palaypay.
Sapagkat sa puso’y may namuong kagalakan,
Ngunit napalitan ng walang hanggang kamuhian.
Nabatid niyang siya’y di bagay makipaglaban,
Sapagkat sa simula pa lang siya’y isang batikang talunan.
Na ang pangarap na lumuhod sa kabanal – banalang altar,
Ay kanya nang pinagbutihan ngunit walang kasagutan.

13
Liked it

Liked this? Share it!

Tweet this! StumbleUpon Reddit Digg This! Bookmark on Delicious Share on Facebook

8 Comments

  1. Posted February 22, 2009 at 8:12 am

    Pretty deep stuff…

  2. Posted February 22, 2009 at 5:29 pm

    great article, kabayan.

  3. Posted February 23, 2009 at 1:11 am

    Thanks for sharing this powerful poem

  4. Posted February 23, 2009 at 5:16 am

    kabayan… it’s a good idea!

  5. Posted February 23, 2009 at 6:05 pm

    Thanks for sharing to the world a great Tagalog poem.

  6. Posted March 21, 2009 at 9:45 am

    It takes one,who is not akin to your language, a little slower reading; but in the long run it pays off. Your poem is very thought provoking. I enjoyed the depth of it.

    I would change one part, that was probably just over looked; when you used ‘that, there.’ I would suggest dropping the word ‘that’ and it will flow better….as a suggestion, giving you the room for ‘poetic license.’

  7. Posted March 21, 2009 at 9:34 pm

    That was a constructive comment Ms. Dalton. Thanks for it… I’ll consider removing some connecting words. This may be because I’m a technical writer as well. I consider the grammars, but I believe in poetry it’s the thought that mattters not the content…

    Best regards,
    2tet

  8. Posted July 16, 2009 at 11:54 am

    2tet, galing mo kapatid! Ikaw ba ang siga dito?

Leave a Reply